Probably only Northeastern Chinese could understand. (source) "丿" is a stroke in the Chinese writing system, named "piě 撇" (defined as "a stroke that falls downwards towards the left"). "了" (le) is a suffix that represents perfect tense in MSM. So together, …
Out of curiosity, is there anything particularly blue about kohlrabi? Or is the second character unrelated to the color? You have asked such an excellent question that I will write a separate post on this puzzle, one that will lead us through Iranian, Turkic, and Greek languages. I can have difficulty hearing the difference between Mandarin syllables ending in -n, -ng, or sometimes even -zero, so it's easy for me to believe that le and lan might be slurredly homophonous. I always feel especially embarrassed about not hearing the difference between -n and -ng because, after all, that very contrast is robustly drawn in my native English. Presumably what's going on is some combination of Chinese people who don't make this distinction - I am told this is a feature of 江苏话, I think? ; the otherwise different phonology of Mandarin messing up whatever methods I normally use to distinguish -n from -ng; and perhaps the distinction between /n/ and /ŋ/ being somehow different in Mandarin than it is in English?